Poèmes biélorusses en français, catalan, espagnol et portugais

Pour les intéressés – voici le lien vers l’édition en ligne SèrieAlfa qui permet de découvrir les poèmes et la courte biographie des auteurs biélorusses contemporains tels Anatol SysViktar ZhybulValzhyna MortValiaryna Kustava dont les oeuvres ont été traduites par Yauheniya Yakubovich (du biélorusse en catalan), Dolors Català (depuis la version catalane en français et Joan Navarro (depuis la version catalane en espagnol et portugais).

La revue des traductions en ligne SèrieAlfa existe déjà plusieurs années, initiée et gérée par le poète Joan Navarro. La docteur Dolors Català, amie et collègue de Joan, a proposé de faire quelques traductions de la langue biélorusse vu que la revue publie souvent les oeuvres traduites des langues de diffusion limitée – ainsi, une édition a été consacrée à la poésie de guarani. Cet intérêt envers l’identité et culture biélorusse a bien sûr plu à Yauheniya qui a accepté ce défi de traduction, même s’il s’agissait de traduire de sa langue natale vers une langue étrangère ce qui paraissait assez compliqué. D’où le choix des textes – la préférence aux vers libres en évitant des rimes, jeux de langue ou mesures et constructions rythmiques particulières.
Pere Salinas dessins

C’est la première expérience de la traductrice biélorusse avec le catalan, alors cela n’a pas été si simple. La traductrice a dû surmonter le manque de lexique et d’habilité en syntaxe d’une langue étrangère car il ne s’agissait plus de transmettre un texte de manière véridique et jolie mais veiller que la phrase soit grammatiquement correcte et que cela paraisse naturel pour les natifs de langue. Il faut mentionner le rôle des « rédacteurs » dans ce projet – les amis étrangers de la traductrice ont apporté de précieux conseils concernant les formes plus propres à la langue catalane.
Les traductions de ces poèmes biélorusses en français ont été faites par Dolors Català depuis la version catalane. Une chose est sûre pour Yauheniya: il lui serait plus facile de traduire en français même du point de vue qu’il existe une plénitude de vocabulaires bilingues, unilingues et de synonymes, ce qui manquait pour le catalan. L’équivalent ne vient pas souvent, et il faut demander en direct aux natifs de la langue – c’est comme jouer en devinette.
oeuvres d'art par Pere Salinas
A la traductrice du biélorusse paru intéressante la différence entre la conception de la traduction en tradition biélorusse et celle utilisée à l’étranger, notamment par les Catalans.  Yauheniya a considéré plus important de rester fidèle à l’image poétique tandis que les traducteurs catalans ont insisté sur l’exactitude textuelle, même si esthétiquement organisée. Il semble, nous avons une vision différente sur la traduction artistique – le postulat de concentration sur le texte prédomine chez eux, et non seulement dans la traduction.
artiste Pere Salinas
C’était un travail agréable, et la traductrice a ressenti une forte motivation de laisser les autres découvrir que la poésie biélorusse contemporaine est riche en images poétiques neuves, originale et très particulière.
Quant aux autres traducteurs, Dolors Català remarque qu’elle a beaucoup aimé la thématique des textes sélectionnés et leur structure rythmique. Ils lui ont paru très novateurs.
Joan Navarro avoue être intéressé par les traductions, car, comme il lui semble, les Biélorusses ont une manière particulière de créer les poèmes. Cette publication a aussi éveillé de l’intérêt des lecteurs de la revue SèrieAlfa. Joan Navarro remarque aussi que ces traductions en catalan ont servi de point de repère pour promouvoir les textes des poètes biélorusses en langues qui comptent un grand nombre de lecteurs, par exemple, pour les Portugais et Brésiliens, Espagnols et habitants de l’Amérique du Sud aussi bien que les Français et les habitants des autres pays francophones.
 Pere Salinas images
Cet article est illustré par les dessins de l’artiste Pere Salinas (site web http://www.peresalinas.com/)  qui nous ont été aimablement communiqués par Dolors Català 
Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s