32 accents de la langue biélorusse

“La société Gurtam possède un réseau développé des distributeurs: la géographie de ses partenaires compte 90 pays, et les relations ne se limitent pas à la communication d’affaire modérée. Ils sont nos amis, nous nous rencontrons souvent aux évènements à l’étranger et les invitent chez nous. Quand les étrangers visitent le Bélarus, ils posent souvent des questions sur la langue biélorusse et la culture de notre pays. Ce n’est pas un secret que nous avons deux langues officielles: russe et biélorusse. La plupart des gens parlent russe et il devient rare d’entendre parler biélorusse.

poème de Karatkevich en biélorusse lue par des étrangers

Alors pour célébrer le 21 février la Journée internationale de la langue natale nous avons eu une idée comment présenter la langue natale pour les Biélorusses pour nos amis étrangers. Nous avons choisi le plus joli, à notre avis, poème biélorusse “Dzie moj kraj” (Où est mon pays) par Uladzimir Karatkevich, et demandé nos partenaires de le lire devant la caméra. Préalablement nous avions divisé le poème en lignes, translittéré et mis des accents – bref, nous avons fait tout le nécessaire pour que les partenaires puissent réaliser notre idée et en prendre plaisir.

Deux semaines avant la Journée de la langue natale nous avons envoyé aux partenaires la proposition de participer à ce projet. Peu de gens ont refusé: la plupart ont accepté volontiers de s’imprégner de la langue biélorusse. En résultat les partenaires de 32 pays ont pris part à la création de cette vidéo, chacun a reçu sa ligne du poème à lire.

Comme a expliqué Aliaksandr Kuŭchynaŭ, chef du département de vente et marketing de Gurtam, “presque personne n’a pu enregistrer bien du premier double, mais le résultat n’est pas  du tout mauvais”.

“Les partenaires d’Afrique ont raconté qu’ils avaient dû aller chercher la caméra vidéo presque d’un autre village.  Certains partenaires ont invtesti leur créativité à cette tâche. Certains ont lu la phrase par le bureau entier et envoyé plusieurs variantes pour choisir, comme l’ont fait les partenaires du Mexique et d’Iraq. D’autres se sont filmés sur le fond des curiosités ou d’une avion qui démarre. Et un des partenaires, Imra Han de Pakistan, a même chanté sa ligne du poème, inspiré par la version de chanson du poème interprêtée par Zmitsier Vajtsiushkevich, raconte Aliaksandr Kuŭchynaŭ. Le dernier qui a envoyé la vidéo, était le partenaire de la Russie. Pour lui nous avons sélectionné la ligne la plus particulière pour ne pas faire penser que la langue biélorusse est identique à la langue russe”.

Il faut noter que même prononcer quelques mots dans une langue étrangère n’a pas été facile pour certains de nos partenaires. Parfois aucun mot prononcé n’était pas compréhensible. Mais l’enthousiasme et le charisme ont nivelé toute erreur dans la prononciation.

“Je parle trois langues mais ne connais aucune langue slave, a partagé son impression un des partenaires. Cela m’a été très intéressant, et je suis heureux de participer à un tel projet international. J’ai appris ma ligne par coeur mais j’ai quand même été ému”.

Tous les participants de la vidéo ont fait des efforts, on les remercie pour cela. Avec cette vidéo nous avons voulu dire aux Biélorusses que nos enfants n’allaient jamais parler leur langue natale si leurs parents ne leur donnent pas d’exemple.

Et si des étrangers, vraiement éloignés de notre culture, n’ont pas eu honte et ont dit quelques mots en biélorusse, pourquoi nous en avons peur ? Il vaut mieux essayer. Au moins durant cette Journée internationale de la langue natale promettons-nous de parler biélorusse. “

Version originale de l’article en biélorusse: http://dev.by/lenta/gurtam/32-aktsenty-belaruskay-movy

2 Comments Add yours

  1. Louyot Michel says:

    Ah que j’aurais aimé pouvoir prononcer les vers de ce beau poème !

    Like

    1. désolée j’ai appris tout ça déjà quand c’était réalisé
      mais qui sait)))

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.